jueves, 11 de marzo de 2010

Dificiencias ligüisticas

Hoy no quiero escribir de nada trascendental, sino de algo simple, simpático y que me pasó realmente. La gente que me conoce sabe que soy una persona muy habladora y que no me corto un pelo en acercarme a la gente y hablar o preguntar lo que sea y a quién sea.
El problema es cuando me enfrento a gente de otras nacionalidades, y bueno me pasan cosas curiosas sobre todo con los latinos, y es que lo que pensamos que significa una cosa no siempre es así, jejeje.
Tengo dos anecdotas curiosas una con italianos y otra con franceses; con lo italianos surgión cuando era jovencillo y fui a un campamento de verano organizado por la Xunta, y bueno pues como sociable que soy me acerqué al grupo de italianos y hicimos un pequeño corrillo para hablar, entonces empecé a preguntarle a uno cómo se llamaba uno de ellos señalándole con el dedo y me respondió Luí, yo pensé para mis adentros Luis, y procedí a señalar a otro a continuación y me volvió a responder Luí y yo dije coño que casualidad otro Luis, cuando señale al tercero y también me dijo Luí dije joer aquí pasa algo raro...... aprendí que lui significa él en italiano, que cara de tonto se me quedó.
En Francia me pasó otra anecdota simpática cuando visité París y bueno pues lo típico se visitó la Torre Eiffel, Notre Dam, etc... fue una visita rapida pero que mereció la pena. Con el pequeño mapita había cerca de Notre Dam indicado un Hotel como sitio a visitar, El Hotel de la Ville, cuando lo vi dije joer que Hotel mas guapo, lo que valdrá aquí una noche, aunque joer, no parece un Hotel, pero le sacaré varias fotos y me fuí tan tranquilo...... Cuando llegué a mi casa les enseñé las fotos a mi familia y yo diciendo mira que Hotel tan guapo, precioso...........fue ahi donde aprendí que Hotel de la Ville no es ni mas ni menos que el ayuntamiento, jejejjej
Pequeñas cosas simpáticas, jejee
Feliz día y un abrazo

6 comentarios:

Desbrothy dijo...

Hola Miguelito, ¿tras conocer a los hippies has ido a la esteticien?... menudo cambio, tío. Está muy bien.

En los viajes al extranjero siempre pasa igual, en alemania yo veía carteles a Ausfart todo el rato y era incapaz de encontrarlo en el mapa. Resulta que significa "salida"...pero me costó un buen rato y kilómetros darme cuenta....

Hala, na más, que sigas contando cosas. Un saludo.

Anónimo dijo...

yo siempre digo que debería salir de "casa" con la boina puesta y enroscada en la cabeza, jaja. pero son anecdotas graciosas y que está guay recordar con el paso del tiempo, a ver si este año nos hacemos con alguna más, eh?
Besitos!!

Chiara dijo...

A mi pasa con el castellano claro... hay palabras entre castellano y italiano muy similares, que a veces pero tienen significados distintos. Por ejemplo "salir": en italiano es "salire", que significa pero subir; y la traducción de salir es "uscire".
Otra palabra es "raro", en italiano la palabra raro significa algo de no común, infrecuente, una rareza, y su traducción con el sentido que tiene en castellano es "strano".
Hay mucha mas, mas ahora no me salen a la mente.
Hay palabras españolas que me gustan un montón por el sonido que tienen... ahora seguro que vais a reír, mas me gusta mucho el sonido de "gilipollas"; y me gustan todas las palabras galegas que tienen la "x" tal que Xures, Xinzo, y palabras que son casi ugual al italiano como cociña (cucina), fariña (farina), sempre (sempre), y el sonido de cogomelos, y como pronuncias la "e" en galego y la cadencia, la música y el ritmo de como os salen las palabras en galego. Tenéis un idioma que es precioso, el que mas me gusta de todos los idiomas de España.

Chiara dijo...

A propósito de idiomas, os pongo aquí algo que me ha ayudado y he utilizado mucho aprendiendo el castellano: http://it.dicios.com/esit/

Astronautaentierra dijo...

yo por culpa de leer Schillerstrasse en lugar de Schildstrasse me recorrí de noche una ciudad de cabo a rabo a la que acababa de llegar y llegué dos horas tarde a una fiesta (al menos llegué para decirle hola y adiós a la gente...)

Fernanda Mirón Parra dijo...

La traducción de Home en gallego a castellano es hombre. Pues a más de uno en Galicia, cuando vieron por primera vez la tienda de ZARA HOME, dijeron: que tienda de ropa más rara.

Publicar un comentario